Das Vater unser – Pater noster

Das Vater-unser-Gebet als wichtigstes christliches Grundgebet unseres Herrn


Das Vater unser versteht sich genau genommen als jenes Gebet des Christentums, welches am weitesten verbreitet und zudem am häufigsten gebetet wird. Nicht umsonst wird es auch als Gebet unseres Herrn Jesus Christus bezeichnet. An dieser Stelle sei weiters erwähnt, dass es gemäß des Neuen Testaments (kurz: NT) das Vater-unser-Gebet war, welches Jesus von Nazaret seinen zwölf Jüngern, den zwölf Aposteln, gelehrt hat. Heute beten das Vater unser unzählige Christen sämtlicher Kirchen und religiöser Konfessionen – sowohl im Rahmen von Gottesdiensten, christlichen Feierlichkeiten oder aber auch zu Hause am Morgen bzw. vor dem Zubettgehen.

Da das Vater unser zweifelsohne eines der wahrlich wichtigsten Gebete des christlichen Glaubens ist, darf es natürlich keinesfalls im Rahmen unserer Gebete-Sammlung.de fehlen. Bei uns hier finden Sie genau genommen die längere Version des Pater noster, wie es in seiner lateinischen Originalfassung ebenfalls noch bezeichnet werden kann. In dieser soeben angesprochenen längeren Version sind insgesamt sieben Bitten inkludiert. Diese sieben Bitten enthält auch das Matthäusevangelium. Jene kürzere Version des Lukasevangeliums stützt sich hingegen auf nur fünf Bitten.

Das Gebet unseres Herrn ist übrigens auch noch unter anderen Termini bekannt: Erstens als „Unser Vater“, wie es in den sogenannten evangelisch-reformierten Kirchen sowie ausgewählten evangelischen Freikirchen bezeichnet wird, zweitens als „Pater noster“ oder „Oratio Dominica“, bezogen auf die ursprüngliche lateinische und altkirchliche Tradition, drittens als „Herrengebet“, was lutherischen Wurzeln entspringt.

Werfen Sie einfach einen Blick auf unten folgenden Abschnitt und finden Sie das Vater-unser-Gebet in diversen Originalfassungen unterschiedlicher Sprachen. Ganz egal, ob auf unter anderem Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch oder Schwedisch – mithilfe von unserer Gebete-Sammlung.de ist es Ihnen möglich, die Worte unseres Herrn Jesus Christus auch in verschiedenen Fremdsprachen, beispielsweise im Rahmen Ihres nächsten Urlaubes im Ausland, zu beten.

Vater unser – Deutschsprachige Fassung

Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unseren Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen.
Psalm 23

Pater noster – Das Herrengebet auf Latein

Pater noster, qui es in caelis:
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua
sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimite nobis debita nostra,
sicut et nos dimitimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Quia tuum est regnum, et potestas,
et gloria
in saecula.
Amen.

Lord’s Prayer – Englische Version

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name,
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day, our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom, and the power,
and the glory
for ever and ever.
Amen.

Das Vater-unser-Gebet in weiteren Sprachen

Padre nostro che sei ne‘ cieli,
santificato sia il nome tuo;
venga il regno tuo;
Sia fatta la volontà tua
com in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano.
E rimetti a noi i nostri debiti
siccome noi li rimettiamo ai nostri debitori;
E non ci indurre in tentazione;
ma liberaci dal male.
Perciocché a te appartengono il regno, e la potenza,
e la gloria
in eterno.
Amen.
Italienische Fassung
Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous soumets pas à la tentation,
mais délivre-nous du Mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent, le règne, la puissance
et la gloire
dans tous les siècles,
Amen.
Französische Fassung
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu nombre;
Venga tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo;
danos hoy nuestro pan de cada dia;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en tentación,
y líbranos del mal.
Porque tuyo es el reino, y el poder,
y la gloria,
por todos los siglos.
Amén.
Spanische Fassung
Our Faither in Heiven,
hallowt be thy name;
thy Ki’ngdom come;
thy will be dune;
on the yird, as in Heiven.
Gi’e us our breid for this incomin day;
forgi’e us the wrangs we hae wrocht,
as we hae forgi’en the wrangs we hae dree’d;
as sey-us-na sairlie,
but sauf us frae the Ill.
Ane.
Schottische Fassung
Pater imon o en tis uranis,
agiassthito to onoma su,
eltheto i vassilia su,
genithito to thelima su,
os en urano ke epi tis gis.
ton arton imon ton epiussion
dos imin simeron.
ke afes imin ta ofilimata imon,
os ke imis afiemen tis ofiletes imon,
ke mi issenegis imas is pirasmon,
alla risse imas apo tu poniru.
Oti su esstin i vassilika ke
i dynamis ke i doxa
is tus eonas.
Amin.
Griechische Fassung
Otche nash suschnj na nebesah!
da svyatitsya imya Tvoe;
Da priidet Carstvie Tvoe;
da budet volya Tvoya i na zemle,
kak na nebe;
Hleb nash nasuschnyj daj nam na sej den‘;
I prasti nam dolgi nashi, kak i my proschaem dolzhnikam nashim;
I ne vvedi nas v iskushenie, no izbav‘
nas ot lukavogo. Ibo Tvoe est‘
Carstvya i sila i slava vo veki.
Amin‘.
Russische Fassung
Vor Fader, du, som er i Himlene!
Helliget vorde dit navn;
komme dit rige;
ske din vilje pa jorden,
som den sker i Himmelen;
giv os i dag vort daglige brcd;
og vorlad os vor skyld,
som ogsa vi forlader vore skyldnere;
og led os ikke ind i fristelse;
men fri os fra det onde;
thi dit er riget og magten og aeren i evighed!
Amen.
Dänische Fassung
Isae meidaen, joka olet taivaissa,
pyhitetty olkoon sinun nimesi,
tulkoon sinun valtakuntasi,
tapahtukoon sinun tahtosi,
myoes maan paeaellae,
niinkuin taivaassa,
anna meille taenae paeivaenae meidaen,
jokapaeivaeinen leipaemme ja anna meille,
meidaen velkamme anteeksi,
niinkuin mekin annamme anteeksi,
meidaen velallisillemme, aelaekae saata meitae kiusaukseen, vaan
paeaestae meidaet pahasta.
Sillae sinun on valtakunta,
voima ja kunnia iankaikkisesti.
Amen.
Finnische Fassung
Onze Vader die in de hemelen zijt,
uw naam worde geheiligd;
uwKoninkrijk kome;
uw wil geschiede,
gelijk in de hemel alzo ook op de aarde.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schulden,
gelijk ook wij vergeven onze schuldenaren;
en leid ons niet in verzoeking,
maar verlos ons van de boze.
Want van U is het Koninkrijk en de kracht
en de heerlijkheid tot in eeuwigheid. Amen.
Niederländische Fassung
Fader var. Du som er i himmelen.
La ditt navn vaere hellig.
La ditt rike komme pa jorden.
La din vilje rade i himmel som og pa jorden.
Gi oss idag vart daglige brcd,
og forlat oss var skyld
som vi forlater vare skyldnere,
og led oss ikke inn i fristelse,
men frels oss fra det onde.
For riket er ditt, makten og aeren i evighet.
Amen.
Norwegische Fassung
Fader vår som är i himmelen.
Helgat varde ditt namn.
Tillkomme ditt rike.
Ske din vilja såsom i himmelen
så ock på jorden.
Vårt dagligla bröd giv oss idag,
och förlåt oss våra skulder
säsom ock vi förlåta dem oss skyldiga äro,
och inled oss icke i frestelse utan fräls oss ifrån ondo.
Ty riket är ditt, och makten, och härligheten.
I evighet.
Amen.
Schwedische Fassung